catzdaddy: (pic#11201651)
[personal profile] catzdaddy
Це репост з http://gatto-puzatto.dreamwidth.org/31723.html

Як приємно почути слова вітання! А ще більше до душі – якщо вони сказані щиро, піднесено радісно і – твоєю рідною мовою! Проте форми вітання і прощання нерідко звучать у нашому повсякденні, м’яко кажучи, змодернізовано, до того ж – перетворено, змінено без потреби. Особливо у розмовній мові. Їх, такі неправильні форми вітань-прощань, можна почути і з засобів масової інформації, і від посадових осіб, і від педагогів. Але ж насамперед усі вони, позаяк є публічними людьми, повинні нести до громади літературну мову.




Цьому, звісно, є пояснення, проте нема виправдання. Довговікове насадження іншої мови, а заборона рідної дало свої, негативні, наслідки. І тому чуємо й самі, не задумуючись, повторюємо: "Добрий ранок!", "Добрий день!", "Добрий вечір!" Або – на нинішній кшталт (а для когось це – мода): "Доброго ранку!", "Доброго дня!", "Доброго вечора!", цебто щодо кожної пори доби слово "добрий" уживають у формі Родового відмінка. Проте, як стверджують сучасні мовознавці, зокрема, професор, академік Олександр Пономарів, ув українській літературній мові усталилися такі форми вітань: "Доброго ранку! Добрий день! Добрúдень! Добрий вечір! Добрúвечір!"...

На підтвердження – коментар самого мовознавця на його сайті: "Щодо формул вітання я вже неодноразово писав: доброго ранку, добрий день (добридень), добрий вечір (добривечір), добраніч (на добраніч) – це давно усталені формули. Гадаю, їх не варто міняти на штучні: доброго дня, доброго вечора. Так можна казати, коли при цих сполуках маємо ще дієслово: бажаю вам (тобі) доброго дня, доброго вечора".

Дехто прощається словами: "Всього вам доброго!". Але "Всього найкращого!" – це калька з московинської, себто дослівний переклад. Українською – "На все добре!".

(Ще зверну увагу на заголовок, зокр, слово "по-українськОМУ" в ньому. Форму "по-українському" мовознавці дозволяють. Дозволяють навіть найбільш уживану і найменш правильну "по-українськи", хоча якраз її, на мою думку, краще уникати. А в ЦЬОМУ випадку більш доречно – "по-українськОМУ", себто ЯК? Тут мається на увазі не якою мовою (ми ж начебто українською вітаємось), а ЯК вітаємось, якою формою: літературно, а не суржиком).

Цю низку різних форм вітань можна і продовжити, українська мова ними пребагата. Наші питомі слова і форми вітань-прощань не загубилися, вони – у вічно живих творах українських класиків, вони – ще на вустах старшого покоління або в пам’яті тих, хто чув їх не спотвореними. Їх відроджують активні громадяни суспільства. Бо звучать так природно, гарно і чисто! Звучать достоту по-українському: мелодійно і милозвучно:

– Доброго ранку! Радий бачити Вас! Привіт! Моє шанування! Здоровенькі були!
– Добрий день! Добридень! День добрий і Вам (вам)! На добридень! Будьте здорові з неділею! Доброго здоров'я! Будьте і Ви здорові!
– Добрий вечір! Добривечір! На добривечір вам! На добраніч! Добраніч!
– До нової зустрічі! Щасливо! Бувайте здорові! Щасти вам! Бувай! На все вам (Вам) добре! Щасти!
І патріотичне привітання, відновлене в наш час:
– Слава Україні! Героям – слава!!!

(Щиро – Любов Сердунич)
http://www.uamodna.com/articles/vitaymosj-po-ukrayinsjkomu/

From:
Anonymous( )Anonymous This account has disabled anonymous posting.
OpenID( )OpenID You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address. Sign in using OpenID.
User
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

 
Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.

September 2017

S M T W T F S
     12
34567 89
10 11 12 13 141516
17181920 21 2223
24 252627282930

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 26th, 2017 02:49 pm
Powered by Dreamwidth Studios